Перевод В. БУГАЕВСКОГО Мендо. АнтонаЂЂЂ его жена. СанчоЂЂЂ его отец. Дон Леонардо. Донья ЭльвираЂЂЂ его жена. Дон Фернандо. Дон Энрике. ИнесЂЂЂ служанка в доме Мендо. ЛусияЂЂЂ служанка в доме Мендо. ТориндоЂЂЂ слуга в доме Мендо. ЛеонораЂЂЂ служанка в доме дона Леонардо. Слугав доме дона Леонардо. МондрагонЂЂЂ слуга дона Фернандо. Лисено, Эргасто, ХилотеЂЂЂ пастухи. Певцы и музыканты. Действие происходит в Пласенсье и ее окрестностях. ПАСТБИЩЕ В ГОРАХ Лисено, Эргасто, Хилоте. Лисено Заладил ветер до утра. Послал же черт нам жизнь такую! Эргасто Приятель! Чем болтать впустую, Ломай валежник для костра. Как я продрог! Хилоте Стучит зубами! Ишь, неженка! А говорят, Что пастуху сам черт не брат. Эргасто У турок бы звенеть цепями Тому, из-за кого в горах Я мерзнуть принужден. Лисено И это Ты говоришь в начале лета? Эргасто Авильская гора в снегах Навек застыла. Лисено Несомненно Зима, которую подчас Клянут в долинах, здесь для нас Была б весной благословенной. Хилоте Все это так, но мне меж тем Прискучило ворчать и злиться. Лисено Эх, глянуть бы хоть раз на лица Тех сочинителей поэм, Что жизнь пастушью воспевают! У них все травка ЂЂЂ что ни стих ЂЂЂ Да ручейки. Хилоте Амур иных Истомой летней одаряет И в стужу, а другим весна Лишь снится. К ним она в постели И не заглянет. Лисено Неужели Любовь к богатству льнет? Хилоте Она Услада тех, кто от безделья И вечной праздности устал. Лисено Вот всадник промелькнул у скал, Поднявшихся за старой елью. Эргасто Уж не хозяин ли? Вглядись, ЛисеноЂЂЂ Хилоте Тут по крайней мере С полмили. Брось! Я не поверю, Что зорче видит он, чем рысь. Лисено Бьюсь об заклад, что это скачет Наш Мендо на своей гнедой. Эргасто Вот пес его сторожевой. Лисено Кобыла ржет. Эргасто Узнала, значит, То пастбище, где с жеребцом Резвилась. Хилоте Продан он соседу, Ученому законоведу; Пора ей позабыть о нем. Эргасто Зовет! Вот если б так же звали Красавицы дружков своих ЂЂЂ Властителей потех ночных! Хилоте Поверь, зовут, и уж едва ли Сильней воинственный свой пыл Конь Сида проявлял, завидя Доспехов блеск, хоть в нем и Сиде Один и тот же пламень жил. Мендо (за сценой) Стреножь пока мою кобылу И жди меня. Эргасто Своим глазам Не верю! Хилоте Кто приехал к нам! Лисено Вот гость! Эргасто Вдруг счастье привалило. Те же и Мендо. Лисено Наш Мендо! Мендо Рад вам пожелать, Друзья, удачи и здоровья. Хилоте Науку, что зовут любовью, Устал хозяин изучать, Раз предпочел ей эту стужу И ветер. Мендо Я люблю жену, Ей верю и ее одну Оставить не страшусь. К тому же Ко мне дошел сторонкой слух, Что на горе здесь рубит кто-то Мой лес иль тешится охотой. Тут у меня от злости дух Перехватило. Гнев ужасный Мной овладел. Я на гнедой, Летящей огненной стрелой, Сюда помчался, иЂЂЂ напрасно. Ведь люди завистью полны, И вот какой-нибудь пройдоха Решил, что было бы неплохо Меня от молодой жены Отвлечь хоть ложною тревогой. Но как над ним я посмеюсь! Пришпорю лошадь и вернусь Домой кратчайшею дорогой. 1 Авильская гора в снегах.PЂЂЂОдна из наиболее высоких вершин кастильских гор. В старой испанской литературе, особенно в поэзии, любили подчеркивать ее высоту. 2 АмурЂЂЂ Эрот или Купидон, бог любви, представляющийся в виде прекрасного мальчика или юноши, который, летая на своих золотых крыльях, поражает стрелами сердца людей. (Ант. миф.) 3 ЂЂЂВоинственный свой пыл Конь Сида проявлял.PЂЂЂ Сид ЂЂЂРодриго Руй Диас де Вивар, прозванный Сидом (арабск.PЂЂЂ «господин») (1043ЂЂЂ1099)PЂЂЂ национальный герой Испании, прославившийся своей борьбой с маврами. В поэтических легендах о Сиде его коню уделялось неизменное внимание. Во всем он был под стать своему могучему и неукротимому седоку. 1
Изменить стиль (Регистрация необходима)Выбрать главу (408) Закрыть
Комментариев нет:
Отправить комментарий